LEONARD COHEN TRADUCIDO Y ADAPTADO

Pie de guerra
(Adaptación de Joaquín Sabina
)

Están en guerra el hombre y la mujer,
el tonto, el listo, el gordo y el flaco,
el negro, el blanco, el debe y el haber,
Mesalina y el tío del saco.

Están en guerra el mambo y el hip-hop,
el ying, el yang, el pibe y el viejo,
Jeckyll y Hide, monsieur de Sade, Masoc,
Pilatos, la razón y el pellejo.

Ven a la guerra, túmbate de una vez
en mitad de la vía.
Mientras la tierra gire y nade un pez
hay vida todavía.

En guerra están la baba y el carmín,
el duermevela y la pesadilla,
el chevalier y el puercoespín,
la extremaunción y las espinillas.

Están en guerra el cojo y el ciempiés,
los ascensores y el purgatorio,
mañana es víspera del día después
pasado flores en velorio.

Desde la Conchinchina hasta el Magreb
en Rolls Royce o en camello.
En cada esquina te
hacen páginas web
o te sellan un sello.

Están en guerra el fresco y la calor,
la calma chicha y la marejada
el ten con ten, la dicha, el resquemor
el almacén del todo y la nada

En pie e guerra el mártir y el desertor,
el tibio y el kamikaze,
puestos a desangrarnos tú contra yo,
¿por qué no hacemos las paces?

Están en guerra la sota y el as,
el espejo y el disimulo,
el hospiciano, el niño de papá,
el Einstein y el tonto del culo.

Yahvé, Mefisto, Buda, Cristo, Alá,
las solteronas y los maridos,
Bin Laden, Che Guevara, Supermán,
lo que iba a ser, la mierda que ha sido.

Ven a la guerra, túmbate de una vez
en mitad de la vía.
Mientras la tierra gire y nade un pez
hay vida todavía.

Desde la Conchinchina hasta el Magreb
en Rolls Royce o en camello.
En cada esquina te
hacen páginas web
o te sellan un sello.

En pie e guerra el mártir y el desertor,
el tibio y el kamikaze,
puestos a desangrarnos tú contra yo,
¿por qué no hacemos las paces?

Susanna
(Adaptación de Joan Manuel Serrat)

Susanna té una casa enllà de la ribera.
Us hi porta a sentir l'aigua i les barques, al capvespre.
I la nit amb ella és vostra. És mig boja i això us tempta.
I ella us dóna te i taronges d'unes terres estrangeres.
I tot just aneu a dir-li que no us queda amor per a ella,
de seguida us capta l'ona. Mira el riu i deixa entendre
que ella té un amor per sempre.

I voleu fer el camí amb ella.
I sabeu que ella el fa a cegues.
I sabeu que ella es confia,
que el seu cos es dóna al vostre per no res.

I Jesús, mariner un dia, quan descalç travessà l'aigua,
va passar un temps fent de guaita i va veure que el buscaven
de tants homes uns pocs homes: sols aquells que s'ofegaven.
I va dir: "Des d'ara, els homes
mariners seran i amb barques aniran...".
Però va ofegar-se, ell també, en un capvespre.
Solitari com un home, deixà anar
sobre nosaltres el seu clam.

I el camí que ell fa feu vostre
i voleu seguir-lo a cegues.
Confieu potser per sempre.
L'esperit d'ell mou el vostre com un cos.

I llavors Susanna us porta fins al riu amb la mà estesa.
Al vestit, hi duu les roses i els parracs de les trinxeres,
mentre el sol inunda el fàstic dels monuments de la terra.
I us ensenya a veure coses que no hauríeu sabut veure,
entremig d'escombraries i entremig de flors enceses,
com hi ha herois entre les algues, com hi ha infants que amor no tenen.
I Susanna el mirall desa.

I voleu fer el camí amb ella.
I voleu seguir-la a cegues.
Confieu potser per sempre.
L'esperit seu ella ajusta al vostre cos.

El amor te llama por tu nombre
(Traducción de Andrés Capelán)

Pensaste que eso nunca podría pasar
para todo el mundo te has convertido,
tu cuerpo perdido en leyenda,
en la bestia tan temida.
Pero aquí, justo aquí,
entre el estigma y la mancha,
entre el océano y tus abiertas venas,
entre el muñeco de nieve y la lluvia,
otra vez de nuevo, otra vez de nuevo,
el amor te llama por tu nombre...

Las mujeres en tu álbum de recortes
que tu todavía elogias y maldices,
dices que ellas te encadenaron a tus uñas
y escalaste los salones de la fama.
Oh pero aquí, justo aquí,
entre los maníes y la jaula,
entre la oscuridad y el escenario,
entre la hora y la edad,
otra vez de nuevo, otra vez de nuevo,
el amor te llama por tu nombre.

Respaldando tu soledad
como un arma que no quieres aprender a apuntar,
tropiezas dentro de este teatro,
luego trepas, trepas entre los bastidores.
Si, y aquí, justo aquí
entre la luz de la luna y el camino,
entre el túnel y el tren,
entre la víctima y su mancha,
otra vez de nuevo, otra vez de nuevo,
el amor te llama por tu nombre.

Dejé a la dama meditando
en el montón de amor que yo, yo no quise reclamar,
viajé hacia abajo el centenar de escalones,
pero la calle era aún la misma
Y aquí, justo aquí,
entre el bailarín y su baranda,
entre el velero y el desagüe,
entre el noticiero y tu pequeña pena,
otra vez de nuevo, otra vez de nuevo,
el amor te llama por tu nombre.

¿Donde estás tu, Judy, donde estás tú, Anne?
¿Donde están los caminos por los que vinieron sus héroes?
Preguntando en voz alta mientras el vendaje tironea,
¿era yo, estaba yo sólo rengueando, estaba yo realmente rengo?
Oh aquí, ven aquí,
entre el molino y el grano,
entre el reloj de sol y la cadena,
entre la traidora y su pena,
otra vez de nuevo, otra vez de nuevo,
el amor te llama por tu nombre.

Famoso impermeable azul
(Traducción Andrés Capelán)

Son las cuatro de la mañana, fin de diciembre
Ahora estoy escribiéndote a vos solo para ver si estás mejor
Nueva York es fría, pero me gusta donde estoy viviendo
Hay música toda la noche en la calle Clinton
Escuché que estás construyendo tu casita en el medio del desierto
Estás viviendo por nada ahora, espero que estés guardando algun tipo de registro.

Si, y Jane vino con un rizo de tu cabello
Dijo que tu se lo diste
La noche que planeaste levar anclas
¿Alguna vez levaste anclas?

Ah, la última vez que te vimos parecías mucho mas viejo
Llevabas tu famoso impermeable azul atado en los hombros
Habías estado en la estación para esperar todos los trenes
Y habías venido a casa sin Lili Marlene

Y tu trataste a mi mujer como un cascajo de tu vida
Y cuando ella volvió era la esposa de nadie

Bueno, te veo ahí con la rosa en tus dientes
Un flaco ladrón gitano más
Bueno, veo levantarse a Jane –

Te manda sus saludos

Y qué puedo decirte mi hermano, mi asesino
¿Qué podría decir?
Supongo que te extrano, supongo que te perdono
Estoy contento de que te cruzaras en mi camino

Si alguna vez vienes por aquí, por Jane o por mi
Tu enemigo está durmiendo, y su mujer está libre

Si, y gracias, por el problema que quitaste de sus ojos
Yo pensé que estaba allí para bien, entonces nunca probé.

Y Jane volvió con un rizo de tu cabello
Dijo que tu se lo diste
La noche en que planeaste levar anclas.

Sinceramente, L. Cohen